blob: 8e6f9dce89b74307cb1ec03076136a14a8e66fc9 [file] [log] [blame] [raw]
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# Ukrainian translation for systemd.
# Eugene Melnik <jeka7js@gmail.com>, 2014.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-29 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/master/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Надсилання пароля назад у систему"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "Для надсилання введеного пароля до системи слід пройти розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Керування системними службами й іншими одиницями systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Для керування системними службами й іншими одиницями systemd слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Керування системними службами й одиницями systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Для керування системними службами й одиницями systemd слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Встановлення і скасування встановлення змінних середовища для керування "
"службами і системою"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Для встановлення або скасовування встановлення змінних середовища для "
"керування службами і системою слід пройти розпізнавання."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Перезавантаження стану systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Для перезавантаження стану systemd слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Створення домашньої теки"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Вилучення домашньої теки"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Оновлення домашньої теки"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Зміна розмірів домашньої теки"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Зміна пароля до домашньої теки"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Встановлення назви вузла"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "Для встановлення назви локального вузла слід пройти розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Встановлення статичної назви вузла"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Для встановлення статично налаштованої назви локального вузла і форматованої "
"назви слід пройти розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Встановлення даних щодо машини"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "Для встановлення даних щодо локальної машини слід пройти розпізнавання."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Отримання UUID продукту"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Для отримання UUID продукту слід пройти розпізнавання."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Імпортування образу контейнера або віртуальної машини"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Для імпортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти "
"розпізнавання"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Експортування образу контейнера або віртуальної машини"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Для експортування образу контейнера або віртуальної машини слід пройти "
"розпізнавання"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Отримання образу контейнера або віртуальної машини"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Для отримання образу контейнера або віртуальної машини слід пройти "
"розпізнавання"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Визначення системної локалі"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "Для визначення системної локалі слід пройти розпізнавання."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Визначення загальносистемних параметрів клавіатури"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Для визначення загальносистемних параметрів клавіатури слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Уможливлення перешкоджання вимкненню системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання вимкненню системи, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Уможливлення затримки вимкнення системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Для того, щоб уможливити програмам затримання вимкнення системи, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Уможливлення перешкоджання присиплянню системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання присиплянню системи, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Уможливлення затримання присипляння системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Для того, щоб уможливити програмам затримання присипляння системи, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання автоматичному призупиненню системи програмами"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання автоматичне призупинення "
"роботи системи, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші живлення для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші "
"живлення, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші призупинення для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші "
"призупинення, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші присипляння для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші "
"присипляння, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Уможливлення перешкоджання обробці системою перемикання кришки для програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою "
"перемикання кришки, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Дозвіл для незареєстрованого користувача на запуск програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, "
"потрібен явний запит."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Дозвіл для незареєстрованих користувачів на запуск програм"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Дозвіл на під'єднання пристроїв до місць"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr ""
"Для того, щоб під'єднувати пристрої до місць, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Вилучення прив'язки пристроїв для місць"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "Для скидання прив'язки пристроїв до місць слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Вимикання системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Для вимикання системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Вимикання системи, коли інші користувачі ще у ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Для вимикання системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Вимикання системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для того, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Перезавантаження системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Для перезавантаження системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Перезавантаження, якщо інші користувачі в системі"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Для перезавантаження системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Перезапуск системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для того, щоб перезавантажити систему, коли програми намагаються перешкодити "
"цьому, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Зупинення системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Для зупинення системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Зупинення системи, коли інші користувачі в ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Для зупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Зупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для того, щоб зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Призупинення системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Для призупинення системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Призупинення системи, коли інші користувачі в ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Для призупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Призупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для того, щоб призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити "
"цьому, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Присипляння системи"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Для присипляння системи слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Присипляння системи, коли інші користувачі в ній"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Для присипляння системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Присипляння системи, коли програми намагаються перешкодити цьому"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Для того, щоб приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Керування сеансами, користувачами і робочими місцями"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Для того, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими місцями, слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Блокування і розблоковування сеансів"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Для того, щоб заблокувати або розблокувати активні сеанси, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Для того, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі, слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Для того, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс "
"встановлення, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до меню "
"завантажувача, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити певний пункт меню "
"завантаження, слід пройти розпізнавання."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Set a wall message"
msgstr "Встановлення повідомлення на стіні"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Для встановлення повідомлення на стіні слід пройти розпізнавання"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395
msgid "Change Session"
msgstr "Зміна сеансу"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Вхід до локального контейнера"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Для того, щоб увійти до локального контейнера, слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Вхід до локального вузла"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Для входу до локального вузла слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Отримання командної оболонки у локальному контейнері"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Для отримання командної оболонки у локальному контейнері слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Отримання командної оболонки на локальному вузлі"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Для отримання командної оболонки на локальному вузлі слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Отримання псевдо-TTY у локальному контейнері"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Для отримання псевдо-TTY в локальному контейнері слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Отримання псевдо-TTY на локальному вузлі"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "Для отримання псевдо-TTY на локальному вузлі слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Керування локальними віртуальними машинами і контейнерами"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Для доступу до керування локальними віртуальними машинами і контейнерами "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Для доступу до керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Встановлення серверів NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Для встановлення серверів NTP слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Встановлення серверів DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Для встановлення серверів DNS слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Встановлення доменів"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Для встановлення доменів слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Встановлення типового маршруту"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Для встановлення типового маршруту слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Для вмикання або вимикання LLMNR слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Вмикання або вимикання трансляційної DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "Для вмикання або вимикання трансляційної DNS слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "Для вмикання або вимикання DNS через TLS слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Для вмикання або вимикання DNSSEC слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Для встановлення прив'язки від'ємної довіри DNSSEC слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Сервер DHCP надсилає повідомлення щодо примусового оновлення"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Для надсилання повідомлення щодо примусового оновлення слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Оновлення динамічних адрес"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Перезавантаження параметрів мережі"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Інспектування образу портативної служби"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "Для інспектування образу портативної служби слід пройти розпізнавання."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Для долучення або вилучення образу портативної служби слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Для вилучення образу портативної служби або внесення до нього змін слід "
"пройти розпізнавання."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Реєстрація служби DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Для реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Зняття з реєстрації служби DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Для зняття з реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Встановлення загальносистемного часу"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Для встановлення загальносистемного часу слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Встановлення загальносистемного часового поясу"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Для встановлення загальносистемного часового поясу слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Встановлення для RTC місцевого часового поясу або UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Для керування тим, зберігатиме годинник реального часу локальний час чи час "
"UTC, слід пройти розпізнавання."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Вмикання або вимикання синхронізації часу за допомогою мережі"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Для керування тим, чи слід вмикати синхронізацію часу за допомогою мережі, "
"слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:362
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Для запуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:363
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Для зупинення «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:364
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Для перезавантаження «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:365 src/core/dbus-unit.c:366
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Для перезапуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:538
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Для надсилання сигналу UNIX до процесів «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:569
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Для скидання «пошкодженого» стану з «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:602
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Для визначення властивостей на «$(unit)» слід пройти розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:711
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Для вилучення файлів і каталогів, які пов'язано із «$(unit)», слід пройти "
"розпізнавання."
#: src/core/dbus-unit.c:760
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Для замороження або розмороження процесів модуля «$(unit)» слід пройти "
"розпізнавання."