| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-13 03:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-18 22:03+0100\n" |
| "Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:22 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Пошаљи фразу назад ка систему" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:33 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Управљај системским услугама и другим јединицама" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:34 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или " |
| "другим јединицама." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:43 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Управљај системском услугом или јединичним датотекама" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:44 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или " |
| "јединичним датотекама." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:53 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "Мењај променљиве окружења на систему и унутар управника услуга" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на " |
| "систему и унутар управника услуга." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:63 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Поново учитај стање систем-деа" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in:64 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:22 |
| msgid "Set hostname" |
| msgstr "Постави назив машине" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:23 |
| msgid "Authentication is required to set the local hostname." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:32 |
| msgid "Set static hostname" |
| msgstr "Постави статички назив машине" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:33 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " |
| "as well as the pretty hostname." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и " |
| "да бисте поставили леп назив машине." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:43 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Постави податке о машини" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in:44 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној " |
| "машини." |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:22 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Увези ВМ или слику контејнера" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:23 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику " |
| "контејнера" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:32 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Извези ВМ или слику контејнера" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:33 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику " |
| "контејнера" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:42 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Преузми ВМ или слику контејнера" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy.in:43 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или " |
| "слику контејнера" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:22 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Постави основни језик система" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система." |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:33 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Постави подешавање системске тастатуре" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске " |
| "тастатуре." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:22 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Дозволи програмима да спрече гашење система" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "гашење система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:33 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Дозволи програмима да одложе гашење система" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " |
| "гашење система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:44 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Дозволи програмима да спрече спавање система" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:45 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "спавање система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:55 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Дозволи програмима да одложе спавање система" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:56 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " |
| "спавање система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:65 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Дозволи програмима да спрече самосталну обуставу система" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:66 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "самосталну обуставу система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:75 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:76 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему управљање дугметом за напајање." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:86 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:87 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему управљање дугметом за обуставу." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:97 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:98 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему управљање дугметом за спавање." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:107 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Дозволи програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања " |
| "екрана" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:108 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему да уради било шта приликом заклапања екрана." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:117 |
| msgid "Allow non-logged-in user to run programs" |
| msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:118 |
| msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Експлицитан захтев је потребан да бисте покретали програме као непријављен " |
| "корисник." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:127 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:128 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен " |
| "корисник." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:137 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Дозволи качење уређаја на седишта" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:138 |
| msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:148 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:149 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји " |
| "каче на седишта." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:158 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Искључи систем" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:159 |
| msgid "Authentication is required to power off the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:169 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Искључи систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:170 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to power off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:180 |
| msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Искључи систем иако је програм затражио да се спречи гашење" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:181 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to power off the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм " |
| "затражио да се спречи гашење система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:191 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Поново покрени систем" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:192 |
| msgid "Authentication is required to reboot the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:202 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Поново покрени систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:203 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reboot the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су " |
| "други корисници пријављени." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:213 |
| msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Поново покрени систем иако је програм затражио да се спречи гашење" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:214 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reboot the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је " |
| "програм затражио да се спречи гашење система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:224 |
| msgid "Halt the system" |
| msgstr "Заустави систем" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:225 |
| msgid "Authentication is required to halt the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:235 |
| msgid "Halt the system while other users are logged in" |
| msgstr "Заустави систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:236 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to halt the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:246 |
| msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Заустави систем иако програм тражи да се спречи заустављање" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:247 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to halt the system while an application asked " |
| "to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем иако програм " |
| "тражи да се спречи заустављање система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:257 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Обустави систем" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:258 |
| msgid "Authentication is required to suspend the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:267 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Обустави систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:268 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to suspend the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:278 |
| msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Обуставите систем иако програм тражи да се спречи обустава" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:279 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to suspend the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм " |
| "затражио да се спречи обустава система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:289 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Успавај систем" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:290 |
| msgid "Authentication is required to hibernate the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:299 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Успавај систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:300 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to hibernate the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:310 |
| msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Успавај систем иако је програм затражио да се спречи спавање" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:311 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to hibernate the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм " |
| "затражио да се спречи успављивање система." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:321 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Управљај покренутим сесијама, корисницима и седиштима" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:322 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, " |
| "корисницима и седиштима." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:331 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Закључај или откључај покренуте сесије" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:332 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали " |
| "покренуте сесије." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:341 |
| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Напомени фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:342 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне " |
| "у режиму подешавања интерфејса." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:351 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Постави зидну поруку" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy.in:352 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:22 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Пријави се у локални контејнер" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:23 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:32 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Пријави се у локалног домаћина" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:33 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:42 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Добиј приступ шкољци унутар локалног контејнера" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:43 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар " |
| "локалног контејнера." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:53 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Добиј приступ шкољци на локалном домаћину" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:54 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном " |
| "домаћину." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:64 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:65 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " |
| "машини унутар локалног контејнера." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:74 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:75 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " |
| "машини на локалном домаћину." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:84 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и контејнерима" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:85 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " |
| "машинама и контејнерима." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:95 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и сликама контејнера" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in:96 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " |
| "машинама и сликама контејнера." |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:22 |
| msgid "Register a DNS-SD service" |
| msgstr "Региструј DNS-SD услугу" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:23 |
| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:33 |
| msgid "Unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Укини регистрацију DNS-SD услуге" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте укинули регистрацију DNS-SD услуге" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:22 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Постави системско време" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:33 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Постави системску временску зону" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:43 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "" |
| "Постави часовник реалног времена на локалну временску зону или UTC зону" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:44 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално " |
| "или UTC време." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:54 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Укључи или искључи усклађивање времена са мреже" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in:55 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује " |
| "са мреже." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:496 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:497 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:498 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:607 |
| msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:638 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање " |
| "за „$(unit)“." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:671 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“." |
| |
| msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" |
| msgstr "" |
| "Притисните Ctrl+C да бисте прекинули све текуће провере система датотека" |
| |
| msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" |
| msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" |
| msgstr[0] "Провера у току на %d диску (%3.1f%% готово)" |
| msgstr[1] "Провера у току на %d диска (%3.1f%% готово)" |
| msgstr[2] "Провера у току на %d дискова (%3.1f%% готово)" |