| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-10-26 14:02+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-12-29 22:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao " |
| "sistema." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras " |
| "unidades." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros " |
| "ficheiros." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do " |
| "xestor de servizos" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variábeis de " |
| "ambiente do xestor de servizos." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Recargar o estado de systemd" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 |
| msgid "Set hostname" |
| msgstr "Estabelecer o nome do equipo" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 |
| msgid "Authentication is required to set the local hostname." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 |
| msgid "Set static hostname" |
| msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " |
| "as well as the pretty hostname." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local " |
| "estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por " |
| "persoas." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Estabelecer a información da máquina" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 |
| msgid "Get product UUID" |
| msgstr "Obter o UUID do produto" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 |
| msgid "Authentication is required to get product UUID." |
| msgstr "Requírese autenticación para obter o UUID de produto." |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema." |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Permitir ás aplicacións inhibit o apagado do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación poida inhibir o " |
| "apagado do sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar o apagado do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar o apagado " |
| "do sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a " |
| "suspensión do sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar a suspensión do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar a " |
| "suspensión do sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión automática do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a " |
| "suspensión automática do sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión " |
| "do sistema da tecla de acendido." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión " |
| "do sistema da tecla de suspensión." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión " |
| "do sistema da tecla de hibernado." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión " |
| "do sistema do interruptor da tapa." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 |
| msgid "Allow non-logged-in user to run programs" |
| msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 |
| msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para poder executar programas como un usuario sen " |
| "unha sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen " |
| "unha sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Permitir conectar anexar a asentos" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 |
| msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." |
| msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados " |
| "aos asentos." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Apagar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 |
| msgid "Authentication is required to power off the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to power off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha " |
| "sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 |
| msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Apagar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to power off the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres unha aplicación " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Reiniciar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 |
| msgid "Authentication is required to reboot the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reboot the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios " |
| "teñen unha sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 |
| msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Reiniciar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to reboot the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres unha aplicación " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 |
| msgid "Halt the system" |
| msgstr "Deter o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 |
| msgid "Authentication is required to halt the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 |
| msgid "Halt the system while other users are logged in" |
| msgstr "Deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to halt the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para deter o sistema mentres outros usuarios teñen " |
| "unha sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 |
| msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Deter o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to halt the system while an application asked " |
| "to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para deter o sistema mentres unha aplicación " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Suspender o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 |
| msgid "Authentication is required to suspend the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to suspend the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios " |
| "teñen unha sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 |
| msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Suspender o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to suspend the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres unha aplicación " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Hibernar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 |
| msgid "Authentication is required to hibernate the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to hibernate the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios " |
| "teñen unha sesión iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 |
| msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" |
| msgstr "Hibernar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to hibernate the system while an application " |
| "is inhibiting this." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuarios e asentos " |
| "activos." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 |
| msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" |
| msgstr "Estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 |
| msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 |
| msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Indícalle ao firmware arrincar para configurar unha interface" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar " |
| "unha interface." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" |
| msgstr "" |
| "Indicarlle ao xestor de arranque para arrincar ao menú do xestor de arranque" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " |
| "boot loader menu." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar ao " |
| "menú do xestor de arranque." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" |
| msgstr "" |
| "Indícalle ao cargador de arranque que arranque nunha entrada específica" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " |
| "specific boot loader entry." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar a " |
| "unha entrada específica do xestor de arranque." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Iniciar sesión nun equipo local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores " |
| "locais." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e " |
| "contenedores locais." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 |
| msgid "Set NTP servers" |
| msgstr "Estabelecer os servidores NTP" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set NTP servers." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores NTP." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 |
| msgid "Set DNS servers" |
| msgstr "Estabelecer os servidores DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required to set DNS servers." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores DNS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 |
| msgid "Set domains" |
| msgstr "Estabelecer dominios" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required to set domains." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os dominios." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 |
| msgid "Set default route" |
| msgstr "Estabelecer a ruta por omisión" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 |
| msgid "Authentication is required to set default route." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a ruta por omisión." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 |
| msgid "Enable/disable LLMNR" |
| msgstr "Activar/desactivar LLMNR" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." |
| msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar LLMNR." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 |
| msgid "Enable/disable multicast DNS" |
| msgstr "Activar/desactivar DNS multicast" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS multicast." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 |
| msgid "Enable/disable DNS over TLS" |
| msgstr "Activar/desactivar DNS sobre TLS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS sobre TLS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 |
| msgid "Enable/disable DNSSEC" |
| msgstr "Activar/desactivar DNSSEC" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." |
| msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar DNSSEC." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 |
| msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" |
| msgstr "Estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 |
| msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 |
| msgid "Revert NTP settings" |
| msgstr "Reverter as preferencias de NTP" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 |
| msgid "Authentication is required to reset NTP settings." |
| msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de NTP." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 |
| msgid "Revert DNS settings" |
| msgstr "Reverter as preferencias de DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 |
| msgid "Authentication is required to reset DNS settings." |
| msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de DNS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 |
| msgid "Renew dynamic addresses" |
| msgstr "Renovar enderezos dinámicos" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 |
| msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." |
| msgstr "Requírese autenticación para renovar o enderezo dinámico." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 |
| msgid "Reload network settings" |
| msgstr "Recargar as preferencias de rede" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 |
| msgid "Authentication is required to reload network settings." |
| msgstr "Requírese autenticación para recargar as preferencias da rede." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 |
| msgid "Reconfigure network interface" |
| msgstr "Reconfigurar a interface de rede" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 |
| msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." |
| msgstr "Requírese autenticación para reconfigurar a inteface de rede." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 |
| msgid "Inspect a portable service image" |
| msgstr "Inspeccionar unha imaxe de servizo portábel" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 |
| msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para inspeccionar unha imaxe de servizo portábel." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 |
| msgid "Attach or detach a portable service image" |
| msgstr "Anexar e desanexar unha imaxe de servizo portábel" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to attach or detach a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para anexar ou desanexar unha imaxe de servizo " |
| "portábel." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 |
| msgid "Delete or modify portable service image" |
| msgstr "Eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete or modify a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para eliminar ou modificar unha imaxe de servizo " |
| "portábel." |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 |
| msgid "Register a DNS-SD service" |
| msgstr "Rexistrar un servizo DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" |
| msgstr "Requírese autenticación para rexistrar un servizo DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 |
| msgid "Unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Desrexistrar un servizo DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Requírese autenticación para desrexistrar un servizo DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 |
| msgid "Revert name resolution settings" |
| msgstr "Reverter a preferencia de resolución de nomes" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 |
| msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de resolución de " |
| "nomes." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Estabelecer a hora do sistema" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Estabelecer o fuso horario" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a " |
| "UTC." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede " |
| "debería activarse." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:354 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:355 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:356 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:357 src/core/dbus-unit.c:358 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:530 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para enviarlle un sinal UNIX aos procesos de " |
| "'$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:561 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:594 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:703 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete files and directories associated with " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para eliminar ficheiros ou directorios asociados con " |
| "'$(unit)'." |