blob: 7796154aa7a495ffa50eed58213a21a25474b138 [file] [log] [blame] [raw]
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
#
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-26 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-29 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao "
"sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras "
"unidades."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros "
"ficheiros."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do "
"xestor de servizos"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variábeis de "
"ambiente do xestor de servizos."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recargar o estado de systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set host name"
msgstr "Estabelecer o nome do equipo"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static host name"
msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local "
"estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por "
"persoas."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Estabelecer a información da máquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obter o UUID do produto"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Requírese autenticación para obter o UUID de produto."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibit o apagado do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación poida inhibir o "
"apagado do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar o apagado do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar o apagado "
"do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a "
"suspensión do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar a suspensión do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar a "
"suspensión do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión automática do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a "
"suspensión automática do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de acendido."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de suspensión."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema da tecla de hibernado."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión "
"do sistema do interruptor da tapa."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requírese autenticación para poder executar programas como un usuario sen "
"unha sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen "
"unha sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permitir conectar anexar a asentos"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid ""
"Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados "
"aos asentos."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
msgid "Power off the system"
msgstr "Apagar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha "
"sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Apagar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para apagar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reiniciar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios "
"teñen unha sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Reiniciar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Halt the system"
msgstr "Deter o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para deter o sistema mentres outros usuarios teñen "
"unha sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Deter o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application asked "
"to inhibit it."
msgstr ""
"Requírese autenticación para deter o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspender o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios "
"teñen unha sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspender o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para suspender o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hibernar o sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios "
"teñen unha sesión iniciada."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application "
"is inhibiting this."
msgstr ""
"Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación "
"solicitou a súa inhibición."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuarios e asentos "
"activos."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indícalle ao firmware arrincar para configurar unha interface"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar "
"unha interface."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr ""
"Indicarlle ao xestor de arranque para arrincar ao menú do xestor de arranque"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar ao "
"menú do xestor de arranque."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr ""
"Indícalle ao cargador de arranque que arranque nunha entrada específica"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar a "
"unha entrada específica do xestor de arranque."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Set a wall message"
msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Iniciar sesión nun equipo local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores "
"locais."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e "
"contenedores locais."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Estabelecer os servidores NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Estabelecer os servidores DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Estabelecer dominios"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os dominios."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Estabelecer a ruta por omisión"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a ruta por omisión."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Activar/desactivar LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Activar/desactivar DNS multicast"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS multicast."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Activar/desactivar DNS sobre TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS sobre TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Activar/desactivar DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Requírese autenticación para estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Reverter as preferencias de NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de NTP."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Reverter as preferencias de DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de DNS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renovar enderezos dinámicos"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Requírese autenticación para renovar o enderezo dinámico."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Reload network settings"
msgstr "Recargar as preferencias de rede"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "Requírese autenticación para recargar as preferencias da rede."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigurar a interface de rede"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "Requírese autenticación para reconfigurar a inteface de rede."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspeccionar unha imaxe de servizo portábel"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Requírese autenticación para inspeccionar unha imaxe de servizo portábel."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Anexar e desanexar unha imaxe de servizo portábel"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Requírese autenticación para anexar ou desanexar unha imaxe de servizo "
"portábel."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Requírese autenticación para eliminar ou modificar unha imaxe de servizo "
"portábel."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Rexistrar un servizo DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Requírese autenticación para rexistrar un servizo DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desrexistrar un servizo DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "Requírese autenticación para desrexistrar un servizo DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Reverter a preferencia de resolución de nomes"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de resolución de "
"nomes."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Estabelecer a hora do sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Estabelecer o fuso horario"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a "
"UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede "
"debería activarse."
#: src/core/dbus-unit.c:354
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:355
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:356
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:357 src/core/dbus-unit.c:358
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:530
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Requírese autenticación para enviarlle un sinal UNIX aos procesos de "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:561
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:594
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:703
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Requírese autenticación para eliminar ficheiros ou directorios asociados con "
"'$(unit)'."