| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # Polish translation for systemd. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-30 15:31+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-02-02 13:20+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do " |
| "systemu." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi " |
| "jednostkami systemu." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek " |
| "systemu." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe " |
| "menedżera systemu i usług." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 |
| msgid "Create a home" |
| msgstr "Utworzenie katalogu domowego" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 |
| msgid "Authentication is required for creating a user's home." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby utworzyć katalog domowy użytkownika." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 |
| msgid "Remove a home" |
| msgstr "Usunięcie katalogu domowego" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 |
| msgid "Authentication is required for removing a user's home." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć katalog domowy użytkownika." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 |
| msgid "Check credentials of a home" |
| msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających katalogu domowego" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for checking credentials against a user's home." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby sprawdzić dane uwierzytelniające " |
| "katalogu domowego użytkownika." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 |
| msgid "Update a home" |
| msgstr "Aktualizacja katalogu domowego" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 |
| msgid "Authentication is required for updating a user's home." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować katalog domowy użytkownika." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 |
| msgid "Resize a home" |
| msgstr "Zmiana rozmiaru katalogu domowego" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required for resizing a user's home." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić rozmiar katalogu domowego " |
| "użytkownika." |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 |
| msgid "Change password of a home" |
| msgstr "Zmiana hasła katalogu domowego" |
| |
| #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 |
| msgid "Authentication is required for changing the password of a user's home." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić hasło katalogu domowego " |
| "użytkownika." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Ustawienie nazwy komputera" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę " |
| "lokalnego komputera, a także jego nazwę czytelną dla człowieka." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Ustawienie informacji o komputerze" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 |
| msgid "Get product UUID" |
| msgstr "Uzyskanie UUID produktu" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 |
| msgid "Authentication is required to get product UUID." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać UUID produktu." |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Import obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz maszyny wirtualnej " |
| "lub kontenera" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Eksport obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz maszyny wirtualnej " |
| "lub kontenera" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Pobranie obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz maszyny wirtualnej lub " |
| "kontenera" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu." |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Ustawienie klawiatury systemu" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania " |
| "przez system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia " |
| "przez system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji " |
| "przez system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy " |
| "przez system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 |
| msgid "Allow non-logged-in user to run programs" |
| msgstr "Zezwolenie niezalogowanemu użytkownikowi na uruchamianie programów" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 |
| msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest bezpośrednie żądanie, aby uruchamiać programy jako " |
| "niezalogowany użytkownik." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany " |
| "użytkownik." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia " |
| "urządzeń do stanowisk." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Wyłączenie systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani " |
| "inni użytkownicy." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program zażądał " |
| "jego wstrzymania." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Ponowne uruchomienie systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są " |
| "zalogowani inni użytkownicy." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program " |
| "zażądał jego wstrzymania." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 |
| msgid "Halt the system" |
| msgstr "Zatrzymanie systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 |
| msgid "Authentication is required for halting the system." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 |
| msgid "Halt the system while other users are logged in" |
| msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for halting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy są zalogowani " |
| "inni użytkownicy." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 |
| msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Zatrzymanie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for halting the system while an application asked " |
| "to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać system, kiedy program zażądał " |
| "jego wstrzymania." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Uśpienie systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni " |
| "użytkownicy." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program zażądał jego " |
| "wstrzymania." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Hibernacja systemu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani " |
| "inni użytkownicy." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program zażądał jej wstrzymania" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program " |
| "zażądał jej wstrzymania." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, " |
| "użytkownikami i stanowiskami." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 |
| msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" |
| msgstr "Ustawienie przyczyny ponownego uruchomienia w jądrze" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 |
| msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić przyczynę ponownego uruchomienia " |
| "w jądrze." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 |
| msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że " |
| "należy uruchomić interfejs ustawień." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" |
| msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić jego menu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " |
| "boot loader menu." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy " |
| "uruchomić jego menu." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" |
| msgstr "Wskazanie programowi startowemu, aby uruchomić podany wpis" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " |
| "specific boot loader entry." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać programowi startowemu, że należy " |
| "uruchomić podany wpis." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Ustawienie komunikatu wall" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:395 |
| msgid "Change Session" |
| msgstr "Zmiana sesji" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 |
| msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić terminal wirtualny." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Logowanie do lokalnego komputera" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym " |
| "komputerze." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami " |
| "wirtualnymi i kontenerami." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn " |
| "wirtualnych i kontenerów." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 |
| msgid "Set NTP servers" |
| msgstr "Ustawienie serwerów NTP" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set NTP servers." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery NTP." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 |
| msgid "Set DNS servers" |
| msgstr "Ustawienie serwerów DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required to set DNS servers." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić serwery DNS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 |
| msgid "Set domains" |
| msgstr "Ustawienie domen" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required to set domains." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domeny." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 |
| msgid "Set default route" |
| msgstr "Ustawienie domyślnej trasy" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 |
| msgid "Authentication is required to set default route." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić domyślną trasę." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 |
| msgid "Enable/disable LLMNR" |
| msgstr "Włączenie/wyłączenie LLMNR" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć LLMNR." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 |
| msgid "Enable/disable multicast DNS" |
| msgstr "Włączenie/wyłączenie multikastowego DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć multikastowe DNS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 |
| msgid "Enable/disable DNS over TLS" |
| msgstr "Włączenie/wyłączenie DNS przez TLS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNS przez TLS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 |
| msgid "Enable/disable DNSSEC" |
| msgstr "Włączenie/wyłączenie DNSSEC" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 |
| msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć lub wyłączyć DNSSEC." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 |
| msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" |
| msgstr "Ustawienie negatywnych kotwic zaufania DNSSEC" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 |
| msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić negatywne kotwice zaufania " |
| "DNSSEC." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 |
| msgid "Revert NTP settings" |
| msgstr "Przywrócenie ustawień NTP" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 |
| msgid "Authentication is required to reset NTP settings." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia NTP." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 |
| msgid "Revert DNS settings" |
| msgstr "Przywrócenie ustawień DNS" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 |
| msgid "Authentication is required to reset DNS settings." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia DNS." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 |
| msgid "Renew dynamic addresses" |
| msgstr "Odnowienie adresów dynamicznych" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 |
| msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odnowić adresy dynamiczne." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 |
| msgid "Reload network settings" |
| msgstr "Ponowne wczytanie ustawień sieci" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 |
| msgid "Authentication is required to reload network settings." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać ustawienia sieci." |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 |
| msgid "Reconfigure network interface" |
| msgstr "Ponowna konfiguracja interfejsu sieciowego" |
| |
| #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 |
| msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie skonfigurować interfejs " |
| "sieciowy." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 |
| msgid "Inspect a portable service image" |
| msgstr "Badanie obrazu przenośnej usługi" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 |
| msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zbadać obraz przenośnej usługi." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 |
| msgid "Attach or detach a portable service image" |
| msgstr "Podłączenie lub odłączenie obrazu przenośnej usługi" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to attach or detach a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć lub odłączyć obraz przenośnej " |
| "usługi." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 |
| msgid "Delete or modify portable service image" |
| msgstr "Usunięcie lub modyfikacja obrazu przenośnej usługi" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete or modify a portable service image." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć lub zmodyfikować obraz przenośnej " |
| "usługi." |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 |
| msgid "Register a DNS-SD service" |
| msgstr "Rejestracja usługi DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarejestrować usługę DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 |
| msgid "Unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Wyrejestrowanie usługi DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyrejestrować usługę DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 |
| msgid "Revert name resolution settings" |
| msgstr "Przywrócenie ustawień rozwiązywania nazw" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 |
| msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić ustawienia rozwiązywania nazw." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Ustawienie czasu systemu" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas " |
| "lokalny lub czas UTC." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację " |
| "czasu przez sieć." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:355 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:356 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:357 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:358 src/core/dbus-unit.c:359 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:531 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać sygnał uniksowy do procesów " |
| "jednostki „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:562 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) " |
| "jednostki „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:595 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:704 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete files and directories associated with " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć pliki i katalogi powiązane " |
| "z jednostką „$(unit)”." |
| |
| #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy " |
| #~ "sprawdzania systemów plików" |
| |
| #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" |
| #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" |
| #~ msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)" |
| #~ msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)" |
| #~ msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)" |