| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # Catalan translation for systemd. |
| # Copyright (C) 2015 systemd's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the systemd package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. |
| # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata |
| # Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>, 2018. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n" |
| "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n" |
| "Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Retorna la frase de pas al sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| "" |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema." |
| "" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres " |
| "unitats." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers " |
| "d'unitats." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del " |
| "sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn " |
| "del gestor de serveis o del sistema." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22 |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Estableix el nom d'amfitrió" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32 |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat " |
| "estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Estableix la informació de la màquina" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local." |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de " |
| "contenidor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de " |
| "contenidor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de " |
| "contenidor" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Estableix la configuració regional del sistema" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió " |
| "automàtica del sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del " |
| "sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " |
| "tecla d'encesa per part del sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " |
| "tecla de suspensió per part del sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part " |
| "del sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " |
| "tecla d'hibernació per part del sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del " |
| "sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del " |
| "tancament de la tapa per part del sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 |
| msgid "Allow non-logged-in user to run programs" |
| msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 |
| msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " |
| "sense inici de sessió." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " |
| "sense inici de sessió." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als " |
| "llocs de treball." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Apaga el sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris " |
| "amb la sessió iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació " |
| "que ha demanat inhibir-ho." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Reinicia el sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb " |
| "la sessió iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una " |
| "aplicació que ha demanat inhibir-ho." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 |
| msgid "Halt the system" |
| msgstr "Atura el sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 |
| msgid "Authentication is required for halting the system." |
| msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 |
| msgid "Halt the system while other users are logged in" |
| msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for halting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris " |
| "amb la sessió iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 |
| msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for halting the system while an application asked " |
| "to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una aplicació " |
| "que ha demanat d'inhibir-ho." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Suspèn el sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres " |
| "usuaris amb la sessió iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una " |
| "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Hiberna el sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres " |
| "usuaris amb la sessió iniciada." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "" |
| "Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " |
| "que ha demanat d'inhibir-ho." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " |
| "treball actius." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 |
| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "" |
| "Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la " |
| "interfície" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " |
| "perquè prepari la interfície." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Estableix un missatge de mur" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals " |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els " |
| "contenidors locals." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges " |
| "dels contenidors locals." |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 |
| msgid "Register a DNS-SD service" |
| msgstr "Registra un servei DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" |
| msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 |
| msgid "Unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Desregistra un servei DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Estableix l'hora del sistema" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Estableix la zona horària del sistema" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema " |
| "emmagatzema l'hora local o l'UTC." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització " |
| "de l'hora de xarxa." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:496 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:497 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:498 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:607 |
| msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:638 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:671 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." |
| |