| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # Copyright (C) 2015 |
| # This file is distributed under the same license as the systemd package. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-09-14 23:55+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-09-15 00:20+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao " |
| "sistema." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras " |
| "unidades" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros " |
| "ficheiros." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do " |
| "xestor de servizos" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variables de " |
| "ambiente do sistema ou do xestor de servizos" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Recargar o estado de systemd" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Estabelecer o nome do equipo" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local " |
| "estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por " |
| "persoas." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Estabelecer a información da máquina" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do " |
| "sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Permitir aos aplicativos inhibit o apagado do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo poida inhibir o " |
| "apagado do sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Permitir aos aplicativos retrasar o apagado do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo retrasar o apagado " |
| "do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a " |
| "suspensión do sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Permitir aos aplicativos retrasar a suspensión do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo retrasar a " |
| "suspensión do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Permitir aos aplicativos inhibir a suspensión automática do sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a " |
| "suspensión automática do sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " |
| "do sistema da tecla de acendido." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " |
| "do sistema da tecla de suspensión." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " |
| "do sistema da tecla de hibernado." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Permitir aos aplicativos inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle a un aplicativo inhibir a xestión " |
| "do sistema do interruptor da tapa." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen " |
| "unha sesión iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Permitir conectar anexar a asentos" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados " |
| "aos asentos." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Apagar o sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha " |
| "sesión iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Apagar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres un aplicativo " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Reiniciar o sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios " |
| "teñen unha sesión iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Reiniciar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres un aplicativo " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Suspender o sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios " |
| "teñen unha sesión iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Suspender o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres un aplicativo " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Hibernar o sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios " |
| "teñen unha sesión iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Hibernar o sistema cando un aplicativo solicitou a súa inhibición" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres un aplicativo " |
| "solicitou a súa inhibición." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuariso e asentos activos" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 |
| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Permitir indicarlle ao firmware arrincar para configurar unha interface" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar " |
| "unha interface." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Iniciar sesión nun equipo local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores " |
| "locais." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e " |
| "contenedores locais." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Estabelecer a hora do sistema" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Estabelecer o fuso horario" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a " |
| "UTC." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede " |
| "debería activarse." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:428 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:429 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:430 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:535 |
| msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para matar '$(unit)'." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:565 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:597 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'." |