| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # Catalan translation for systemd. |
| # Copyright (C) 2015 systemd's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the systemd package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-11-22 16:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-12-29 09:02+0100\n" |
| "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" |
| "Language-Team: Català <ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Retornar la contrasenya al sistema" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "Es requereix autenticació per retornar la contrasenya entrada al sistema." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Administrar serveis del sistema o d'altres unitats." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "Es requereix autenticació per administrar els serveis de sistemes o d'altres unitats." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Gestiona un servei de sistema o fitxers d'unitat" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "Cal autenticació per gestionar un servei de sistema o fitxers d'unitat." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "Cal autenticació per establir o cancel·lar variables d'entorn de sistema o del gestor de serveis." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Recarrega l'estat del systemd" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "Cal autenticació per establir el nom de l'ordinador local." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Estableix el nom de l'ordinador" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "Cal autenticació per establir el nom de l'ordinador local." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Estableix el nom estàtic de l'ordinador" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "Cal autenticació per establir el nom configurat estàticament de l'ordinador local, així com el nom de l'ordinador de nivell superior." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Estableix la informació de l'ordinador" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "Cal autenticació per establir la informació de l'ordinador local." |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "Cal autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "Cal autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Descarrega una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "Cal autenticació per descarregar una màquina virtual o una imatge de contenidor" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Estableix la regió del sistema" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "Cal autenticació per establir la regió del sistema." |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Estableix la configuració del teclat del sistema." |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "Cal autenticació per establir la configuració del teclat del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la hibernació del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la hibernació del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir la hibernació del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació endarrereixi la hibernació del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió automàtica del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla d'encesa per part del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla de suspensió per part del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la tecla d'hibernació per part del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "Cal autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del tancament de la tapa per part del sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Permet l'execució de programes als usuaris sense inici de sessió" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "Cal autenticació per a la execució de programes per part d'usuaris sense inici de sessió" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "Cal autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Allibera les annexions de dispositius a llocs de treball" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "Cal autenticació per restablir les annexions dels dispositius als llocs de treball." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Apaga el sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Apaga el sistema mentre que altres usuaris tenen sessió iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema mentre que altres usuaris tenen sessió iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Apaga el sistema mentre que una aplicació ha demanat inhibir-lo" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "Cal autenticació per apagar el sistema mentre que una aplicació ha demanat inhibir-lo." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Reinicia el sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Reinicia el sistema malgrat hi ha una aplicació que ho impedeix" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema malgrat hi ha una aplicació que ho impedeix." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Suspèn el sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "Cal autenticació per suspendre el sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "Cal autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb sessió iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Suspèn el sistema mentre una aplicació ha demanat d'inhibir-lo" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "Cal autenticació per suspendre el sistema mentre una aplicació ha demanat d'inhibir-lo." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Hiberna el sistema" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres usuaris amb sessió iniciada." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Hiberna el sistema mentre una aplicació ha demanat inhibir-ho" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "Cal autenticació per hibernar el sistema mentre una aplicació ha demanat inhibir-ho." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "Cal autenticació per administrar les sessions, usuaris i llocs de treball actius." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "Cal autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 |
| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Permet una indicació al microprogramari per iniciar a la interfície de configuració" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "Cal autenticació per indicar al microprogramari que iniciï a la interfície de configuració." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Estableix un missatge de mur" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Cal autenticació per establir un text de mur" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Inicia sessió a un contenidor local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "Cal autenticació per iniciar sessió a un contenidor local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Inicia sessió a l'ordinador local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "Cal autenticació per iniciar sessió a l'ordinador local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Adquireix un intèrpret d'ordres a un contenidor local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "Cal autenticació per adquirir un intèrpret d'ordres a un contenidor local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Adquireix un intèrpret d'ordres a l'ordinador local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "Cal autenticació per adquirir un intèrpret d'ordres a l'ordinador local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Adquireix un pseudo-terminal al contenidor local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "Cal autenticació per adquirir una pseudo-terminal al contenidor local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Adquireix una pseudo-terminal a l'ordinador local" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "Cal autenticació per adquirir una pseudo-terminal a l'ordinador local." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals " |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "Cal autenticació per gestionar les màquines virtuals i els contenidors locals." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Gestiona les imatges locals de màquines virtuals i contenidors" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "Cal autenticació per gestionar les imatges locals de màquines virtuals i contenidors." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Estableix la data i l'hora del sistema" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Cal autenticació per establir la data i l'hora del sistema." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Estableix la zona horària del sistema" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "Cal autenticació per establir la zona horària del sistema." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o a UTC" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "Cal autenticació per controlar si el rellotge del sistema emmagatzema la data i l'hora locals o UTC." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Activa o desactiva la sincronització de data i hora de xarxa" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "Cal autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització de data i hora de xarxa." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:428 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per iniciar «$(unit)»." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:429 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per aturar «$(unit)»." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:430 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per tornar a reiniciar «$(unit)»." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:535 |
| msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per matar a «$(unit)»." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:565 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per reiniciar l'estat «fallat» de «$(unit)»." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:597 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "Cal autenticació per establir propietats a «$(unit)»." |
| |
| #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de " |
| #~ "archivos en curso" |
| |
| #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" |
| #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" |
| #~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)" |
| #~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)" |