| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-10-03 18:14+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-10-03 21:01+0200\n" |
| "Language-Team: \n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
| "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail." |
| "com>\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "Language: sr\n" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Пошаљите фразу ка систему" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Управљајте системским услугама и другим јединицама" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или " |
| "другим јединицама." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Управљајте системском услугом или јединичним датотекама" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или " |
| "јединичним датотекама." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "Мењајте променљиве окружења на систему и унутар управника услуга" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на " |
| "систему и унутар управника услуга." |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Поново учитајте стање систем-деа" |
| |
| #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Поставите назив машине" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Поставите статички назив машине" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и " |
| "да бисте поставили леп назив машине." |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Поставите податке о машини" |
| |
| #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној " |
| "машини." |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Увезите ВМ или слику контејнера" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику " |
| "контејнера" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Извезите ВМ или слику контејнера" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику " |
| "контејнера" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Преузмите ВМ или слику контејнера" |
| |
| #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или " |
| "слику контејнера" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Поставите основни језик система" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система." |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Поставите подешавање системске тастатуре" |
| |
| #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске " |
| "тастатуре." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Дозволите програмима да спрече гашење система" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "гашење система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Дозволите програмима да одложе гашење система" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " |
| "гашење система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Дозволите програмима да спрече спавање система" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "спавање система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Дозволите програмима да одложе спавање система" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи " |
| "спавање система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Дозволите програмима да спрече самосталну обуставу система" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "самосталну обуставу система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему управљање дугметом за напајање." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему управљање дугметом за обуставу." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему управљање дугметом за спавање." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Дозволите програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања " |
| "екрана" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи " |
| "систему да уради било шта приликом заклапања екрана." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "Дозволите непријављеним корисницима да покрећу програме" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен " |
| "корисник." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Дозволите качење уређаја на седишта" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји " |
| "каче на седишта." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Искључите систем" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Искључите систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Искључите систем иако је програм затражио да се спречи гашење" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм " |
| "затражио да се спречи гашење система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Поново покрените систем" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Поново покрените систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су " |
| "други корисници пријављени." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Поново покрените систем иако је програм затражио да се спречи гашење" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је " |
| "програм затражио да се спречи гашење система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Обуставите систем" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Обуставите систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Обуставите систем иако је програм затражио да се спречи обустава" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм " |
| "затражио да се спречи обустава система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Успавајте систем" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Успавајте систем док су други корисници пријављени" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други " |
| "корисници пријављени." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Успавајте систем иако је програм затражио да се спречи спавање" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм " |
| "затражио да се спречи успављивање система." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Управљајте покренутим сесијама, корисницима и седиштима" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, " |
| "корисницима и седиштима." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Закључајте или откључајте покренуте сесије" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали " |
| "покренуте сесије." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 |
| msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Напомените фирмверу да се подигне у режим подешавања интерфејса" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне " |
| "у режиму подешавања интерфејса." |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Поставите зидну поруку" |
| |
| #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Пријавите се у локални контејнер" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Пријавите се у локалног домаћина" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Добијте приступ шкољци унутар локалног контејнера" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар " |
| "локалног контејнера." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Добијте приступ шкољци на локалном домаћину" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном " |
| "домаћину." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " |
| "машини унутар локалног контејнера." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој " |
| "машини на локалном домаћину." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и контејнерима" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " |
| "машинама и контејнерима." |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и сликама контејнера" |
| |
| #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним " |
| "машинама и сликама контејнера." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Поставите системско време" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Поставите системску временску зону" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Поставите RTC на локалну временску зону или UTC зону" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално " |
| "или UTC време." |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Укључите или искључите усклађивање времена са мреже" |
| |
| #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује " |
| "са мреже." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:428 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:429 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:430 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:535 |
| msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:565 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање " |
| "за „$(unit)“." |
| |
| #: ../src/core/dbus-unit.c:597 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“." |