| # SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+ |
| # |
| # Brazilian Portuguese translation for systemd. |
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014. |
| # Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: systemd\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:28+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-04 11:12-0300\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 |
| msgid "Send passphrase back to system" |
| msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao " |
| "sistema." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 |
| msgid "Manage system services or other units" |
| msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 |
| msgid "Authentication is required to manage system services or other units." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras " |
| "unidades." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 |
| msgid "Manage system service or unit files" |
| msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 |
| msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 |
| msgid "Set or unset system and service manager environment variables" |
| msgstr "" |
| "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de " |
| "serviço e sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set or unset system and service manager " |
| "environment variables." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de " |
| "ambiente de gerenciador de serviço e sistema." |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 |
| msgid "Reload the systemd state" |
| msgstr "Recarregar o estado do sistema" |
| |
| #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 |
| msgid "Authentication is required to reload the systemd state." |
| msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 |
| msgid "Set host name" |
| msgstr "Definir nome de máquina" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 |
| msgid "Authentication is required to set the local host name." |
| msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 |
| msgid "Set static host name" |
| msgstr "Definir nome estático de máquina" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to set the statically configured local host name, " |
| "as well as the pretty host name." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado " |
| "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 |
| msgid "Set machine information" |
| msgstr "Definir informações da máquina" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 |
| msgid "Authentication is required to set local machine information." |
| msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local." |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 |
| msgid "Get product UUID" |
| msgstr "Obter UUID do produto" |
| |
| #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 |
| msgid "Authentication is required to get product UUID." |
| msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID." |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 |
| msgid "Import a VM or container image" |
| msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to import a VM or container image" |
| msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 |
| msgid "Export a VM or container image" |
| msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to export a VM or container image" |
| msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 |
| msgid "Download a VM or container image" |
| msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner" |
| |
| #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to download a VM or container image" |
| msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 |
| msgid "Set system locale" |
| msgstr "Definir configurações regionais do sistema" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system locale." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 |
| msgid "Set system keyboard settings" |
| msgstr "Definir configurações de teclado do sistema" |
| |
| #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 |
| msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" |
| msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 |
| msgid "Allow applications to delay system shutdown" |
| msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 |
| msgid "Allow applications to inhibit system sleep" |
| msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 |
| msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 |
| msgid "Allow applications to delay system sleep" |
| msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 |
| msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do " |
| "sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 |
| msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" |
| msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " |
| "suspend." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão " |
| "automática do sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" |
| msgstr "" |
| "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the power key." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " |
| "sistema sobre a chave de ligar/desligar." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" |
| msgstr "" |
| "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the suspend key." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " |
| "sistema sobre a chave de suspensão." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" |
| msgstr "" |
| "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the hibernate key." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " |
| "sistema sobre a chave de hibernar." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 |
| msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" |
| msgstr "" |
| "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento " |
| "da tampa do dispositivo portátil" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " |
| "the lid switch." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " |
| "sistema sobre o interruptor da tela." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 |
| msgid "Allow non-logged-in user to run programs" |
| msgstr "" |
| "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 |
| msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem " |
| "sessão aberta." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127 |
| msgid "Allow non-logged-in users to run programs" |
| msgstr "" |
| "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 |
| msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão " |
| "aberta." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137 |
| msgid "Allow attaching devices to seats" |
| msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 |
| msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." |
| msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 |
| msgid "Flush device to seat attachments" |
| msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos " |
| "conectados na estação." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158 |
| msgid "Power off the system" |
| msgstr "Desligar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 |
| msgid "Authentication is required for powering off the system." |
| msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 |
| msgid "Power off the system while other users are logged in" |
| msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários " |
| "estão conectados." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 |
| msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for powering off the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo " |
| "solicitou inibição." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 |
| msgid "Reboot the system" |
| msgstr "Reiniciar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 |
| msgid "Authentication is required for rebooting the system." |
| msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 |
| msgid "Reboot the system while other users are logged in" |
| msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários " |
| "estiverem conectados." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 |
| msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for rebooting the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo " |
| "solicitou inibição." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 |
| msgid "Halt the system" |
| msgstr "Parar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 |
| msgid "Authentication is required for halting the system." |
| msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 |
| msgid "Halt the system while other users are logged in" |
| msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for halting the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários " |
| "estejam logados." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 |
| msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for halting the system while an application asked " |
| "to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo " |
| "solicitou inibição." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 |
| msgid "Suspend the system" |
| msgstr "Suspender o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 |
| msgid "Authentication is required for suspending the system." |
| msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267 |
| msgid "Suspend the system while other users are logged in" |
| msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários " |
| "estiverem conectados." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 |
| msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for suspending the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo " |
| "solicitou inibição." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 |
| msgid "Hibernate the system" |
| msgstr "Hibernar o sistema" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 |
| msgid "Authentication is required for hibernating the system." |
| msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299 |
| msgid "Hibernate the system while other users are logged in" |
| msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while other users are " |
| "logged in." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários " |
| "estiverem conectados." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 |
| msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" |
| msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for hibernating the system while an application " |
| "asked to inhibit it." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo " |
| "solicitou inibição." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 |
| msgid "Manage active sessions, users and seats" |
| msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 |
| msgid "" |
| "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331 |
| msgid "Lock or unlock active sessions" |
| msgstr "Travar ou destravar sessões ativas" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 |
| msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." |
| msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341 |
| msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" |
| msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 |
| msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no " |
| "kernel." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 |
| msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" |
| msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " |
| "interface." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a " |
| "interface de configuração." |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" |
| msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " |
| "boot loader menu." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização " |
| "iniciar seu menu" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 |
| msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" |
| msgstr "" |
| "Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " |
| "specific boot loader entry." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar " |
| "iniciar uma entrada específica" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 |
| msgid "Set a wall message" |
| msgstr "Definir uma mensagem de parede" |
| |
| #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 |
| msgid "Authentication is required to set a wall message" |
| msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 |
| msgid "Log into a local container" |
| msgstr "Conectar a um contêiner local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to log into a local container." |
| msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 |
| msgid "Log into the local host" |
| msgstr "Conectar a uma máquina local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 |
| msgid "Authentication is required to log into the local host." |
| msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 |
| msgid "Acquire a shell in a local container" |
| msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 |
| msgid "Acquire a shell on the local host" |
| msgstr "Adquirir uma shell na máquina local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 |
| msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" |
| msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 |
| msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" |
| msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 |
| msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 |
| msgid "Manage local virtual machines and containers" |
| msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e " |
| "contêineres." |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 |
| msgid "Manage local virtual machine and container images" |
| msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres" |
| |
| #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to manage local virtual machine and container " |
| "images." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens " |
| "contêineres." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 |
| msgid "Inspect a portable service image" |
| msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 |
| msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 |
| msgid "Attach or detach a portable service image" |
| msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to attach or detach a portable service image." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço " |
| "portável." |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 |
| msgid "Delete or modify portable service image" |
| msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável" |
| |
| #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to delete or modify a portable service image." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço " |
| "portável." |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 |
| msgid "Register a DNS-SD service" |
| msgstr "Registrar um serviço DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" |
| msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 |
| msgid "Unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "Remover um serviço DNS-SD" |
| |
| #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" |
| msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 |
| msgid "Set system time" |
| msgstr "Definir horário do sistema" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 |
| msgid "Authentication is required to set the system time." |
| msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 |
| msgid "Set system timezone" |
| msgstr "Definir fuso horário do sistema" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 |
| msgid "Authentication is required to set the system timezone." |
| msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 |
| msgid "Set RTC to local timezone or UTC" |
| msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " |
| "UTC time." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o " |
| "horário local ou de UTC." |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 |
| msgid "Turn network time synchronization on or off" |
| msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede" |
| |
| #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to control whether network time synchronization " |
| "shall be enabled." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a " |
| "sincronização de horário através de rede." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:317 |
| msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." |
| msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:318 |
| msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." |
| msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:319 |
| msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." |
| msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:320 src/core/dbus-unit.c:321 |
| msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." |
| msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:493 |
| msgid "" |
| "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " |
| "'$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de " |
| "“$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:524 |
| msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." |
| msgstr "" |
| "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”." |
| |
| #: src/core/dbus-unit.c:557 |
| msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." |
| msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”." |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." |
| #~ msgstr "É necessária autenticação para matar “$(unit)”." |